79为一人讲课(2 / 2)

鲁迅 鲁迅. 2382 字 2021-07-02

一页,是他的后半生的学术走向成功的决定性的一步,是他以后治学的方向和内容的的新开端。

增田涉离开上海了。但他和鲁迅的友谊以另一种方式继续着,飞鸿越海传达着彼此的心情和学艺的问答,还常常交换种种书刊和礼品。师生隔海通信平均每月两封。这时,增田涉着手翻译鲁迅的《中国小说史略》,通信中有相当大部分是有关《中国小说史略》问题的询问和答复,或请鲁迅进一步补充订正的资料。一方是日本学生增田涉翻译老师著作的丝毫不苟,另一方是中国老师鲁迅回答学生询问的循循善诱。鲁迅回答询问都是不厌其烦地对每一个词每一个句子反复说明其意义和使用界限,此外,还尽可能一些原文的补订文字以使译文更加完善。增田涉在翻译这部著作上是下了最大力气的,一方面根据听讲笔记认真细致地进行翻译工作,遇到疑难问题就写信请教,另一方面对译本精心作了特殊处理以使日本读者更易于理解,对于书中日本读者不容易弄懂的引文,既保存中文原文又有日文译文,并以不同字体排版,对于难理解的词语,都一一作出了明确的注释。

1935年6月,一部装潢豪华的《中国小说史略》出现在日本学术界人士的面前。鲁迅见到增田涉寄来的样书后由衷地高兴,在写给增田涉的回信中说“《中国小说史略》豪华的装帧,是我有生以来,著作第一次穿上漂亮服装。”这部《中国小说史略》译本一版再版,鲁迅在国际文学艺术和学术界的声誉更高了,不仅以卓越的文学家而且以卓越的文学史家而受到世人的景仰。鲁迅在异邦成为广大知识青年和进步群众所崇敬和爱慕的精神导师,在国际上享有极高的特殊荣誉,是与增田涉多年对鲁迅的著作和思想的传播介绍是分不开的。并且从此,译者增田涉在日本国也因此而成为一位有声望的中国文学研究者。

从此以后,增田涉在对鲁迅著作的翻译研究上,在对鲁迅的思想的传播上都尽了最大努力。在日本先后出版了《鲁迅选集》(1935年)和《大鲁迅全集》(1937年)等,增田涉是其中重要的或主要的执笔者之一。此外,增田涉还撰写出版了一部《鲁迅的印象》,朴素而真实地记录了鲁迅的生平事迹和思想活动,其中有些资料是在鲁迅著作(包括书简、日记)里及他人记述中所没有的,成为后人研究鲁迅的重要而宝贵的资料。99。99